Перевод описания г. Архангельска, сделанный неизвестным лицом с датского языка, был передан мне одним моим знакомым вместе с пачкой других бумаг и писем, попавших в его руки случайно в хламе утильсырья. Трудно сказать, для каких целей заготовлялась рукопись – может быть, для издания в каком-нибудь журнале. Работа не закончена, выглядит черновиком с многими поправками и вставками. На полях местами сделаны карандашные пометки, что тут или там должен быть помещён такой-то рисунок. К сожалению, ни рисунков, ни конца рукописи до нас не дошло. Между тем, последняя часть, в которой автор обещает описать местные типы или, как он говорит, архангельские силуэты, – должна быть особенно интересна. 

Можно пожалеть, что переводчик не указал имени автора очерков и органы или издания, откуда перевод сделан. Возможно, что он сделан с рукописи. Мне кажется даже, что переводчик и автор одно и то же лицо: во всяком случае, автор хорошо владеет русским языком, знает историю и литературу страны. Дело библиографов и историков литературы отыскать имя затерянного автора.  Описание города Архангельска относится к 1931–32 годам, когда здесь проживал его неизвестный пока автор. Очерки интересны с разных точек зрения. Прежде всего – неизжитым для заграницы до сих пор убеждением, что здесь всё ещё произрастает развесистая клюква. 

В записках мы имеем редкий образчик суждений буржуазного западного наблюдателя, в глазах которого явления нашей жизни преломляются через призму убеждения всяческого превосходства западных порядков и тамошней культуры. Нередко автор отмечает действительно тёмные стороны местного быта, ещё не изжитые пережитки и наследие капиталистического общества. 

В то же время необходимо отметить, как много автор проглядел, не осознал настоящего пульса местной жизни, не удосужился или не хотел заглянуть в рабочие клубы, в комсомольские и профсоюзные организации и т. п., ограничившись внешними наблюдениями. Автор больше вращался в кругу лиц, определённо не советски настроенных. Имел, по-видимому, широкое знакомство среди высланных – всё это сказалось, конечно, очень ярко на страницах записок. Ещё напрашивается вывод: автор, видимо, не бывал или не живал подолгу в других наших городах. Ему кажется, что он открыл ту или иную специфическую особенность, свойственную, по его мнению, лишь Архангельску. На самом деле многие из отмеченных им явлений широко бытуют по лицу СССР. Он, например, удивляется темпу строительства Архангельска. 

Оставляя на совести автора подчас не высоко остроумные взгляды его в адрес архангельских жителей, ничего не убавляя в тексте, не скрашивая по-редакторски, мы даём точную копию рукописи (очень неразборчивым почерком написанной), опуская лишь карандашные отметки на полях: «по-датски это надо сказать так» или целые фразы на датском языке, по-русски переведённые довольно точно. 

Предлагая без всяких комментариев и поправок текст, уверенные, что читатель легко сам разберётся в том, что здесь ценно и наоборот, мы не можем не отметить с горечью, что автор совершенно без надобности часто сгущает краски и сообщает иногда совершенно непроверенные и заведомо неверные сведения. Ряд данных, совершенно необоснованных, покоящихся на самых поверхностных наблюдениях и потому неверных или сомнительных, им преподносятся безоговорочно, выдаются за чистую монету. Разве правда, что все архангельцы пьянствуют и даже содержат особого историка пьянства? Разве есть доля правды в том, что нарочито доски деревянных тротуаров устраиваются так, чтобы пешеход летел в канаву? Чуть ли не нарочито это делается затем, чтобы он ломал себе ноги. Разве можно поверить, что архангельцы с детства приучаются к очередям и тухлой рыбе!.. Автор просто не хотел или не мог понять временно переживаемых в продовольствии затруднений и не сумел оценить вкуса по-настоящему выдержанной трески. 

ГОРОД АРХАНГЕЛЬСК

Делаю попытку описать этот город, куда судьба случайно закинула меня на довольно продолжительное время. Опишу, не претендуя на изящество стиля и не рассчитывая дать всестороннюю картину жизни этого большого деревянного города, построенного на болоте.

Комментарии  
Стиль словосложения - знакомый.
Читается легко.
1) Название судна Буковина
2) Год и страна постройки 1962 СССР
3) Регистровый номер М-26167
4) Позывные УСКК; USKK
5) Тип и назначение т/х; гр.-пасс.
6) Порт приписки Архангельск
7) Принадлежность ММФ

Символы класса:
1) Корпус Л* Р4/1С (пасс.)
2) Механизмы *РСМ
3) Холодильная установка -

1) Длина наибольшая, м 101,5
2) Ширина наибольшая, м 14,6
3) Высота борта, м 5,7
4) Осадка по летнюю грузовую ватерлинию, м 3,85

1) Валовая вместимость, рег. т 3219
2) Чистая вместимость, рег. т 1322
3) Дедвейт, т 682
4) Скорость, узлы 14,6

1) Количество трюмов 1; -
2) Кубатура, м3 235
3) Количество рефрижераторных трюмов 1
4) Кубатура, м3 56
5) Размеры люков, м 1—2,0x3,6

1) Количество грузовых стрел -
2) Грузоподъемность, т -
3) Количество грузовых кранов 2
4) Грузоподъемность, т 2x2,0

1) Количество и тип главных механизмов 2Д2т
2) Год и страна постройки 1961 ЧССР
3) Количество цилиндров, их диаметры и ход поршня, мм 8X430/610

1) Количество и тип главных котлов -
2) Год и страна постройки -
3) Поверхность нагрева, м2 -
4) Рабочее давление. кг/см -

1) Тип холодильной установки Рассол.
2) Род хладагента Фреон-12
3) Число компрессоров 3
4) Температура в рефрижераторных трюмах 1 X (4-5° С)

Наверх